English

Of Arewa Facebook Community “Alpha Men”

By Faruk Ak Waziri

I have always enjoyed learning new words, a hobby I developed while reading short stories and classic novels in junior secondary school. To better understand unfamiliar words, I began enriching my vocabulary, leading to a close friendship with the Oxford Dictionary.

Years of checking the dictionary have, apart from broadening the scope of my vocabulary, expedited my conversance with the basis behind the idea of a single word having several usages—a part of English language learning that wasn’t taught to me on a deep scope at school probably because it is deemed ‘advanced’ and therefore only sparsely incorporated into the Nigerian English curriculum for secondary school level. 

But my romantic attachment to the Oxford dictionary at that stage proved vital by equipping me with the knowledge I could have ended up missing, like the majority of my colleagues, because I had discovered therein that explanations regarding why a single word may have different meanings are attributed mainly to how people who lived within a particular period used it in context. This means a word may no longer have the meaning it used to entail a century ago. I found this idea of words evolving to adopt new meanings based on the context to which people living in a certain period apply them. 

My curiosity to learn more about this fascinating word metamorphosis led me to an English term called Etymology. Etymology is the history and study that trace the origin and development of a linguistic form, such as a word, to its earliest recorded usage in the language where it first appeared. Stumbling upon this term felt like putting the final jig in a puzzle. 

I finally learned that a word or term only translates to the meaning people consistently ascribe to it. And if, over time,such a term starts to be forced into use to convey a sense different from its original definition, the prevalent acceptance of this newfound usage gradually integrates into another connotation of the term, often suppressing the predominant standard meaning. 

When this happens, the new meaning of a word is said to have been absorbed into mainstream usage. Sometimes, this shift in meaning results from deliberate distortion by a select group of people. For example, the Hausa word “Aboki”, which traditionally means “friend” in English, has been twisted to carry a derogatory implication in southern parts of this country. 

This change often results from a willingness to accept one’s uninformed intuition about a word rather than its actual meaning. However, in most cases, distortion and bastardisation stem from a lack of understanding of the original meaning. This last point, which is the main purpose of this post, highlights the ongoing misrepresentation of the terms “alpha” and “alpha man” within the Arewa Facebook community as a case study. 

But before that, let’s briefly stroll through the history of what was once the world’s predominant usage. 

Originating from animal social dynamics, ‘Alpha’ is a word associated with the leader in a group of wolves known collectively as a pack. In a pack, the alpha is the fiercest, strongest, and most dominant male wolf. Embodying attributes such as bravery and those described by the aforementioned adjectives makes the alpha the standout leader of the pack. Metaphorically, “alpha” describes a male human possessing characteristics similar to the leader of a pack of wolves. He is referred to as an alpha male when a person excels above his peers, is assertive, and is hardly sentimental.

The term “alpha man” was continuously used to reference positive qualities in a man, such as leadership, charisma, ambition, confidence, decisiveness, and composure, up until the late 20th century, when it started to witness a semantic shift. The once positive connotations of the term began to be twisted to mirror the traits of toxic masculinity. This distortion continued through media portrayals, books, and online platforms, changing the concept into the laughing stock of what it once meant. Over two years, this distorted usage of the term graced the northern Nigeria online media space, especially the Arewa Facebook community, where it has since become a common address among male users who pridefully identify with the tag. 

The average Arewa Facebook alpha man propagates and would even argue that “alphanci”,; the ideal behaviour of an alpha man is a function of how stiff and emotionally closed off he tends to be mainly in his relationship with a loving partner—a wife or girlfriend. An alpha man shouldn’t chase a girl he likes and must never be explicit about his affections. However, as they believe, that must never be the case with the partner—she has to make it obvious her obsession with him, how much she loves and cares for him, because as enshrined in the alpanchi handbook, “man is always the prize”, and so the lady must contend with the burden of making the relationship work by constantly striving to maker her alpha man happy, lest she ends up losing him—her ‘very precious prize’. 

Today, especially within the Arewa Facebook community, the term “Alpha man” is no longer a tag for the confident, ambitious man—it is now a shorthand for someone overly aggressive, controlling, and egotistical. Instead of focusing on qualities like leadership, empathy, and care, the word is now a function of how domineering a man is to his spouse or girlfriend, a measure of how he treats her with dismissive nonchalance. 

In TV shows like The Originals and The Vampire Diaries, we’ve seen how Klaus Mikaelson, a hybrid possessing both the fiery vampire side and the ruthless werewolf gene, makes sacrifices for love. Despite being an alpha, Klaus listens to Camille and follows her guidance. For Caroline, he shows mercy on multiple occasions—something he rarely does.

In Twilight, Jacob Black did everything he could to win Isabella’s heart, embracing his role as an alpha. But now, the so-called “Arewa Facebook alpha man” does everything to the contrary. He treats his partner with disdain, wrapping toxic masculinity in the guise of being an alpha. The concept that was once premised on strength, leadership, and care now twists to an exaggerated caricature of masculinity, where aggression and control are celebrated. 

What is called “alphanci” has become more like masked misogyny. Alphopi or Alphawa, while hiding under the guise of a serious, no-nonsense persona, their actions towards women and even their stance within their circles only reveal a subtler form of suppressed misogyny. 

To the average Arewa Facebook alpha, you’re either an alpha or a simp—that’s the extent of their black-and-white thinking. They push for “alphanci” in a cult-like manner, and disagreeing with them means risking ridicule and condemnation from their ingroup. This behaviour has further mainstreamed the distortion of what was once a positive term. Now, when you hear “alpha,” it’s hard not to associate it with their toxic behaviour, even though most of them don’t even grasp the word’s true meaning. This is the effect of a concept that’s been relentlessly bastardised. Of Arewa Facebook community alpha men and the culture of mainstreamed bastardisation. 

And can be reached via farukakwaziri019@gmail.com or as Faruk Ak Waziri on Facebook.

Calls over shoddy Hausa translations in Northern Nigeria

By Uzair Adam Imam

Translators, language experts, and advertising practitioners in Northern Nigeria are irritated by shoddy Hausa on billboards, TV and radio stations, with some calling for an end to the practice.

The role of translation is to communicate ideas and messages across the audience. However, as those concerned individuals opined, shoddy translation is doing the opposite.

Beyond the expert communities, poor translation, especially from English to Hausa, is generating outrages in many quarters, especially as native speakers of the Hausa language demand better translation of their language.

A report by The Daily Reality disclosed how the Three Crowns Milk, Taira, and Stanbic IBT, among others, came under attack over poorly translated advertisements from English to Hausa placed on their billboards.

Experts have associated the flagrant flaws of advertising agencies and personnel with unprofessionalism. They said that the practice has grown into a disease which has since been ravaging the translation business in Nigeria.

Authority to blame

There are outrages by the relevant authorities that feel very disappointed by the terrible things in the name translation that continue to unfold these days.

A lecturer at the Department of Nigerian Languages, Bayero University, Kano, Dr. Muhammad Sulaiman, described the situation as unfortunate.

He said the way some people bastardise the translation business, especially English-Hausa translation, despite making a fortune in the business is pathetic.

Dr. Muhammad said, “Some of these people mostly do not bother about such violations but rather the money they are tapping out from the business.

“Even though translation is a profitable business, its knowledge should be considered above the profit. If you don’t have the knowledge, learn it or allow people with the skill to do the business.”

Also, a Kano-based translator, Bello Sagir Imam, decried the menace of quack and unprofessional translation ravaging the translation business today in Nigeria as unfortunate.

Imam, the CEO of English Domain, a translation company, blamed the relevant stakeholders for merely lamenting the menace without taking bold action to address it.

He added that the lack of English-Hausa translation companies in the country exacerbates the menace.

He argued that the loopholes gave space to the quack companies and will continue to bring more and worse translators until the proper measures are taken.

Imam stated, “Failure of the Northern Nigerian relevant stakeholders is an easy and thriving business environment for the quack but well packaged and connected companies mainly based in Lagos and few others in Abuja, but amazingly not in Kano.

“For instance, in the North, with the entire daily complaining razzmatazz, there is no single English-Hausa-English translation company or one where such service is among their services.

“These loopholes birthed the quack companies and will continue to birth more and worse translators until the right measures are executed.”

We need support

Imam further lamented how the lack of support from relevant stakeholders discourages aspiring English-Hausa translators.

He said, “Most stakeholders do not help the aspiring English-Hausa translators despite being Hausa native speakers and linguists, Hausa or English graduates, simply because they don’t have a prior relationship with the helpers.

“For instance, if you are not their student, those in academia will not help you. The journalists will not help you if they don’t know you.

“I feel challenged as a relevant stakeholder to walk the talk, to mitigate the problems and inspire others to wake up from their deep sleep.”

What is the root cause of quack translation?

A communication scholar from the Mass Communication Department, Professor Mainasara Yakubu Kurfi, traced the root of quack translation, shedding light on the impact of a shoddy translation on advertising.

Professor Kurfi said, “If you look at what is happening in advertising industries, you can simply conclude that there is no professionalism – lack of professionalism in the sense that most of the advertising agencies and agents did not undergo practical formal education that will avail them the opportunity to understand what advertising is and what advertising is not, as well as understanding the techniques of advertising in appealing to the public without going into their religion, culture and even norms and practices.

“That is why you see several problems, particularly with billboards and adverts. I remember I did my master’s dissertation on billboards.

“Most of these translators, either from English to Hausa or Hausa to English, are not native speakers. They are generally from Lagos, probably Yoruba by tribe, and they do not really understand the nature of the language of reception – from English to Hausa or from Hausa to English.

“Some of the techniques that you consider in terms of translation they understand, they don’t have knowledge of that.

“Also, you find out that most of these translators are based in Lagos. They are not from Northern Nigeria. Therefore, they don’t understand the language itself.

“And we do not have many advertising agencies here in Kano that will now take cognisance of those traditions and norms. Therefore, it is not surprising to see this kind of problem.

Native speakers must key in the advertisement

Professor Kurfi said that to tame the menace of native speakers, in this sense, typical Hausa/Fulani must key into the advertisement business.

He said, “The only way forward is to allow our people to enter the advertising industry. I don’t know why our people, particularly typical Hausa Fulani, are running away from advertising. Let our people be into advertising.

“Let them understand the techniques and practice of advertising, the procedures, the rules and regulations governing advertising, in the print media, in the broadcast media, even on the online media platforms, as well as billboards and adverts.

“When they understand that, you discover these problems will undoubtedly be minimal. They will be contracted to translate from English to Hausa or From Hausa to English.

“Another way out is to let our people, particularly the graduates of mass communication, establish independent advertising agencies responsible for all this kind of advert placement in the media organisations. 

“But when our people are running away, the advertising agencies or the producers or manufacturers have no option but to contract the service of the people from the southern part of Nigeria – and this is why you see all these kinds of problems happening.”

It’s posing a serious challenge to us – APCON 

The President of the Advertising Practitioners of Northern Nigeria, Sammani Ishaq, lamented the rising number of cases of poor translation.

He said that Advertising Practitioners have been working to end the problem over the years.

Sammani Ishaq said shoddy Hausa translations usually affect the persuasive aspect known for advertising and that consumers patronise the product out of desperation, not because they are being persuaded.

He said, “This is a serious issue we have been trying to address over the years. In doing so, we held many meetings and organised different programs. We even formed a forum we named Advertising Practitioners of Northern Nigeria.

“The issue is beyond imagination because most advertisers are from the southern part of the country and are either Igbo or Yoruba. It was not for ten years that northerners started advertising businesses. And, up till now, the advertising agencies are not numbered to ten.

“And what they mostly do is to hire their friends from southern Kaduna, who do not fully understand the language, let alone translate it correctly, or people who have served or had been in the north for a while.

“For this reason, the translators are not even Hausa and don’t fully understand the language. So, they usually hire people from southern Kaduna or those who have served in the north for translation.

“And, sometimes, even in the north, people mostly hire Kannywood or Nollywood actors and actresses for advertising. These people are unprofessional and lack the basis of advertisement. Hence, people purchase products not because they are persuaded to but only because the product has become necessary for them to buy.

We will deal with unregistered advertising agencies

Sammani also threatened that any unregistered advertising agency caught would be dragged before the court to face the music.

He stated, “And for this reason, APCON provided a law signed by the former president of Nigeria, Muhammadu Buhari, before he left office on May 16, 2023. The law stated that any unregistered advertising practitioner caught practising advertising must be dealt with.”