English language

Our Languages in Southern Kaduna: A Fading Whisper in the Wind

By Grey Akans 

In the lush, undulating hills and valleys of Southern Kaduna, a quiet crisis is unfolding. It is not the kind that makes headlines with sudden violence, but one that works its way silently through generations, eroding the very bedrock of our identity. Our languages, the ancient vessels of our wisdom, history, and worldview, are gradually going extinct.

Each of the dozens of languages spoken here—Gbagyi, Bajju, Atyap, Kataf, Jaba, Fantswam, and many more—is a unique universe. They are not mere collections of words but intricate systems of knowledge. Our languages carry the names of medicinal plants known only to our ancestors, the proverbs that distilled centuries of wisdom, and the folktales told under the moonlight that taught us morality and courage. They hold the specific terms for the textures of soil, the phases of the moon for farming, and the subtle behaviours of animals. When a language dies, it is not just words that are lost; it is an entire library of human experience and ecological understanding that burns down, leaving no ashes behind.

The forces behind this silent extinction are complex and powerful. The dominance of Hausa as the lingua franca of commerce, administration, and social interaction in Northern Nigeria is a primary factor. For our children to thrive in markets and schools outside our communities, fluency in Hausa becomes a necessity, often at the expense of their mother tongue. Adding to this is the overwhelming influence of English, the official language of education and modernity. From nursery school to university, success is measured in one’s command of English. Our native tongues are increasingly confined to the homesteads, and even there, their territory is shrinking.

Perhaps the most painful agent of this loss is our own shift in attitude. A dangerous narrative has taken root, subtly branding our languages as “local” or “vernacular”—synonyms for backwardness in the minds of many. Parents, with the best intentions for their children’s future, now speak to them only in Hausa or English, believing they are giving them a head start in life. Unwittingly, they are severing the deepest root connecting their children to their heritage. The younger generation, fluent in the languages of the wider world, now stumbles over the proverbs of their grandparents. The rich, melodic tones of our ancestors are becoming unfamiliar, replaced by the utilitarian cadence of global tongues.

The consequences are profound. When a people lose their language, they experience a form of cultural amnesia. The unique songs sung during harvest, the playful riddles that sharpened our wits—all these fade into silence. We risk becoming a people without a past, adrift in a homogenised global culture, our distinct identity diluted into a vague, generic label.

But the whisper is not yet silent. There is still time to act. The fight for linguistic survival must begin at home. We must consciously choose to speak our languages to our children, making them the language of love, play, and storytelling. Our community leaders and cultural associations must take the lead by documenting these languages, producing written literature, and organising festivals that celebrate them. We can lobby for the inclusion of our native tongues in the early school curriculum, not to replace English or Hausa, but to stand proudly beside them.

Our languages are more than just a means of communication; they are the soul of Southern Kaduna. They are the breath of our ancestors and the birthright of our children. To let them die is to surrender a part of ourselves we can never recover. We must listen to the fading whisper and raise our voices to sing our songs, tell our stories, and speak our names once more, loudly and proudly, before they are lost to the wind forever.

Grey Akans can be contacted via his Facebook account: Grey Akans.

Ruto Clarifies ‘English’ Remarks, Praises Nigerians at Mining Conference

By Muhammad Abubakar

Kenyan President William Ruto has clarified that his recent remarks suggesting Kenyans speak better English than Nigerians were made during a private conversation that was leaked and taken out of context.

The comments had sparked light-hearted banter on social media between Kenyans and Nigerians, drawing widespread reactions from both countries.

Speaking on Tuesday at the Kenya Mining Investment Conference 2026 in Nairobi, Ruto struck a conciliatory tone, emphasising that Nigerians speak “excellent” English, just as Kenyans do.

The event was attended by a Nigerian delegation, including the Minister of Solid Minerals, Henry Dele Alake.

Ruto’s remarks appeared aimed at easing tensions and reinforcing cordial ties between the two nations following the online exchanges triggered by the earlier statement.

Ghana adopts local languages as medium of instruction in schools

By Muhammad Sulaiman

The Government of Ghana has introduced a new education policy mandating the use of local languages as the primary medium of instruction in all schools across the country.

Announcing the policy, Minister of Education, Haruna Iddrisu, said the decision marks a major step toward resetting Ghana’s education system to better reflect the nation’s linguistic and cultural realities. He emphasised that children learn best in their mother tongue, which enhances understanding and cognitive development.

“The use of our local languages in classrooms will not only improve learning outcomes but also help preserve Ghana’s rich linguistic heritage,” Iddrisu stated.

The Ghana Education Service (GES) has been directed to oversee the nationwide implementation of the policy. The move is expected to significantly reduce the dominance of English in the country’s early education system and promote inclusivity through indigenous languages.

FG removes Mathematics as compulsory subject for Arts students

By Muhammad Abubakar

The Federal Government has announced a major review of admission requirements into Nigeria’s tertiary institutions, declaring that Mathematics will no longer be a compulsory subject for candidates seeking admission into Arts and Humanities programmes.

The new policy, unveiled by the Federal Ministry of Education, forms part of a broader revision of the National Guidelines for Entry Requirements into Tertiary Institutions in Nigeria. According to the guidelines, Mathematics remains mandatory only for Science, Technology, and Social Science courses, while English Language continues to be compulsory for all programmes.

Under the revised rules, candidates seeking university admission must still obtain a minimum of five credit passes in relevant subjects, including English. For polytechnic admission at the National Diploma (ND) level, four credits are required, while five credits, including Mathematics and English, remain mandatory for the Higher National Diploma (HND).

Similarly, in Colleges of Education, English Language is compulsory for Arts and Social Science students, while Mathematics is required for Science, Technical, and Vocational programmes.

The government explained that the reform aims to make tertiary education more inclusive and accessible, reducing unnecessary barriers that have prevented thousands of qualified candidates from securing admission. Officials project that the new policy could enable an additional 250,000 to 300,000 students to gain admission annually.

Education stakeholders have welcomed the move as a progressive step towards aligning Nigeria’s education system with global best practices, though some have called for careful implementation to maintain academic standards.

The Hausa reading culture is dead: Long live the Hausa reading culture

By Prof. Abdalla Uba Adamu

As we celebrate the World Book and Copyright Day (the UNESCO, not UK version) on 23rd April 2025, and even though it is targeted at children and youth, let’s reflect; after all, we were once children and youth. A historical excavation of our reading habits shows how lucky we were.

Hausa folks over 50 have always lamented the death of reading culture among contemporary Hausa youth. Such old fogies always hark back to the days of reading, mainly English language authors: James Hadley Chase, Denise Robins, Jacqueline Susann, Frederick Forsyth, Nick Carter, Stephen King, Robert Ludlum, Harold Robbins, Ayn Rand, Wilbur Smith, etc. Almost always English. Always British or American. The novels written by these authors, I would argue, laid solid foundations for their knowledge, command and mastery of the English language. 

And the comics. Tintin (actually, Tan-Tan), Asterix, Mad Magazine, Marvel comics (Spiderman, Fantastic Four, Thor, X-Men, etc). The entire comics of London’s Fleet Street. Evoking memories of Valiant, Thunder, Eagle, Commando, Cor!!, Buster, Tiger, Battle. Even football comics (even though I don’t particularly like football at all), such as Roy of the Rovers. The novels, the comics and the TV shows (Star Trek, Space 1999, Man from U.N.C.L.E., Man from Atlantis, Perry Mason, etc.), to be frank, laid the foundation of what I am today. Not much from Africa, though. But the little we had was superb as well. These included Lance Spearman’s African Film, Fearless Fang’s Boom, and a romantic tear-jerker, Joy.  

All were readily available at the Post Office in Kano and major supermarkets of Leventis and Kingsway. The latter in particular became a must-visit place for me in the 1970s. Nothing, absolutely nothing, beats the wonderful smell of fresh books being stacked on their shelves. And it wasn’t just books. I scrimped and saved pennies and shillings until I had enough to purchase my first vinyl record album – Rare Earth’s Get Ready in 1972, three years after it was released in 1969, when I first heard a single version on the radio. 

This was what defined reading culture, at least for those of us in the urban centres who grew up with it. And even if one can’t afford fresh new books and comics from Leventis and Kingsway stores, there are many places in Kano centred around Plaza in Fage, Coca Cola Roundabout, and even the main Post Office frontage itself, where hundreds of second-hand books are sold, even up to now. 

Exchanging books and discussing their plots, characters, and titles set the tone of conversations with friends. The most popular pulp fiction writer, of course, was René Lodge Brabazon Raymond, most popularly known as James Hadley Chase. Interestingly, his novels were written in the 1930s and later, painting an often-depressing picture of his setting (mainly the United States, even though he was British). Titles like Tiger By the Tail, Tell It to the Birds, Just a Matter of Time, Knock, Knock! Who’s There? There is a Hippy on the Highway that evokes our hastily copied Americanism. The garish covers, almost always graced by a long-legged sultry female model, made many truly judge the book by its cover. 

These foreign novels existed alongside African novels, particularly those published by Heinemann since 1969. The Heinemann African Writers Series produced a massive variety of novels, almost 225, many by people from the eastern part of Nigeria. For most of us, though, their postcolonial themes seemed too intellectual. Further, they were made part of the set reading for those offering literature, so again, many who want to read a novel just for pleasure rather than pan-African political philosophy simply avoided them. 

The struggle for the souls—and pockets—of school children in the 1970s continued in efforts to dislodge James Hadley Chase. In 1977, Macmillan Publishers decided to publish a low-cost paperback series under what they called the Pacesetters Series. These were published from 1979 to 1988 and became massively popular. I remember seeing one of the earliest, The Undesirable Element by Mohammad Sule from Kano, published in 1977, while we were students at ABU. 

When Sule finished the novel (which he wrote while a student at the now Rumfa College Kano), he initially took the manuscript to the Northern Nigeria Publishing Company (NNPC) in Zaria, which rejected it because it was in English. Luckily, Macmillan was in partnership with NNPC and the MD, a Briton, asked his wife to evaluate it. She did it positively and recommended it to Macmillan London, who were just about to start their Pacesetter series. See providence. If NNPC had accepted it, they would have created a large pool of English language novelists in northern Nigeria

For Baby Boomers (1946-1964) and Generation X (1965 to 1979), the Structural Adjustment Program (SAP) of 1986 severely affected their reading culture in one way: the books just dried up, whether foreign or local. Foreign became too expensive, local became too repetitive and static. We simply went back to the old classics and read them again and again. It was Robert Ludlum re-read (especially The Parsifal Mosaic) for me. 

All this was for ƴan boko. What about Hausa novels or reading materials? There are very few. By the 1980s, all the classics had been read, and no new ones were coming out. These included Magana Jari CeIlya Ɗan MaiƙarfiGogan NakaNagari Na KowaSihirtaccen GariDau Fataken Dare, and a whole bunch of plays. Writing and publishing was very strenuous. Publishers could only publish if the books were to be made part of the set reading for WAEC, which limits the writer’s imagination and creativity. 

Then Hafsat AbdulWaheed came along with So, Aljannar Duniya in 1980. The first published Hausa language novel. The first by a woman from northern Nigeria. Plotting the classic Hausa marriage situation. A revolution was ignited in Hausa language fiction, leading to Mills and Boons style romantic fiction or Littattafan Soyayya. In less than five years, both male and female writers had emerged with stories to tell. Writers’ collectives were formed. The printing presses of party politics made it easier to self-publish. So, the writers ignored the snotty hoity-toity “big” publishers, especially NNPC (although NNPC can PRINT your book for payment, as they did with Balaraba Ramat’s early novels).  

In less than five years, the emergent authors have published more volumes than Heinemann (225) and Pacesetters (130). This made Hausa the most voracious reading public in Nigeria. Prof. Graham Furniss of the SOAS London even published a bibliography of the genre, including a whole website based at SOAS. When they became too much for the Kano State public culture, for that was where they flourished, a censorship board was created in 2001 to curb them. When that did not work, the Kano State government burned them in 2007 to cleanse the youth of the books. A harsher censorship regime debilitated them even more, throwing them out of business. The Hausa reading culture died. 

Then the Smartphone came in 2007—the then-Kano state Governor publicly burned Hausa books the same year. The same year, a harsher censorship regime was instituted in Kano that made life hell for the creative industries (Maryam Hiyana, anyone?). The iPhone, while not the first smartphone (Blackberry, anyone?), nevertheless revolutionised communication in its innovative approach to design. Clone copies with Android operating systems cemented the mass appeal of the smartphone. Eventually, it became commodified. 

Then, in 2013, Hausa novelists had their epiphany. They realised that with Facebook bubbling away, they could write their novels and escape censorship. Sure, no money, but they would be sharing their ideas. Things then blossomed from there. They created hundreds of Facebook pages for Hausa novels. When they became technologically proficient or engaged those who were, they created blogs sharing Hausa novels and creating massive readership throughout the Hausaphone world. For instance, Hafsat Hausa Novels (H²) had 471,000 members last time I checked. 

Then they discovered Wattpad, which had been in existence since 2006. They moved on the site with massive gusto, creating novels in three presentation modes – Hausa, English and Enghausa. Mainly by women. The migration online redefines “reading culture” if it is seen as engagement with text. Wattpad’s metrics alone convincingly show that the Hausa reading culture has been revived. For instance, Jewel by Maymunatu Bukar had 1.1 million reads. Thus, E-books and online literary content became increasingly popular, and social media can be used to share and discuss these resources

And let’s not ignore social networks and social media posts and COMMENTS. Agreements, disagreements (including insults typical of Arewa Social Media), expanded explanations – all are READING, and far livelier than just reading a book on your own. But again, social media gives us the opportunity to discuss – have a debate – about the books we like/hate (Goodreads, anyone?). 

“Reading culture” is a dynamic and evolving concept that encompasses more than the mere act of reading. It is an intricate web of practices, values, and institutional structures that defines how individuals and communities interact with texts. Whether viewed through a sociological, historical, or digital lens, understanding reading culture involves recognising the interplay between technology, policy, and the deeply personal ways that texts influence and reflect who we are.

I therefore argue that reading social media is very much part of today’s reading culture. It is a re-invention of reading culture. It may differ from traditional literary reading in depth, tone, and purpose, but it still involves interpretation, meaning-making, and cultural exchange. In any event, all the books, comics, and TV shows you so favoured are now digitally available (I have sourced all of these that defined my youth).

As reading culture adapts to the digital age, social media becomes an important arena for literacy and engagement in all spheres. Hey, you might even find the rest of the James Hadley Chase books you missed (you know he published 98, right?). 

Happy World Book and Acibilisian Day to y’all.

Trump signs executive order designating English as official language of the U.S.

By Hadiza Abdulkadir

President Donald Trump has signed an executive order designating English as the official language of the United States. The order, announced at a press briefing at the White House, aims to standardise government communications and promote the use of English in official capacities.

“This is a step towards unity and efficiency,” President Trump stated. “English has always been the common language of our nation, and this order reinforces that tradition.”

The executive order directs federal agencies to conduct all official business in English and encourages state and local governments to adopt similar measures. It also outlines provisions for English-language education programs to support immigrants in learning the language.

Before this order, the U.S. had no official language at the federal level, and multiple languages were widely used, including Spanish, Chinese, French, German, Tagalog, Vietnamese, and Native American languages such as Navajo and Cherokee. Spanish, in particular, has been a dominant language in several states, especially in the Southwest and large urban centers.

Critics argue that the move may marginalise non-English speakers and undermine the country’s linguistic diversity. Advocacy groups have vowed to challenge the order, citing concerns over accessibility and inclusivity.

Supporters, however, praise the decision as a necessary step in strengthening national identity and simplifying government operations.

It remains to be seen how the order will be implemented and whether it will face legal challenges in the coming weeks.

Prof. Mustapha Muhammad retires after nearly 50 years at Bayero University

By Muhsin Ibrahim

Professor Mustapha Muhammad, a long-standing figure in the Department of English and Literary Studies at Bayero University, Kano, officially retired after an impressive 47 years of service. His disengagement marks the end of a significant chapter in the university’s history.

Known for his dedication to teaching, research, and mentoring, Professor Muhammad leaves behind a legacy that has shaped the minds of countless students and educators. His farewell on January 5 was not only a personal milestone but also a moment of reflection for the department that has greatly benefited from his wealth of knowledge and experience.

Colleagues express concerns about the impact of his retirement on the department. Malam Maikudi Zukogi noted that while Professor Muhammad’s departure was anticipated, it highlights the challenges ahead, especially following the recent retirements of two other long-serving faculty members – Profs. Isma’ila Tsiga and Sa’id Babura Ahmad. Zukogi stated, “His absence creates a significant vacuum that will be difficult to fill.”

As Professor Muhammad embarks on this new phase of his life, colleagues and students alike have extended their well wishes, expressing hopes for good health and a smooth transition into retirement. The university community acknowledges his invaluable contributions and looks ahead to sustaining the foundation he helped establish.

Definitions of 20 newly added Nigerian words in Oxford English Dictionary

By Ishaka Mohammed

The Daily Reality earlier reported that the Oxford English Dictionary (OED) had included 20 Nigerian words in its latest update. Below are their definitions.

1. 419 (noun): Fraud (now usually perpetrated on the internet) involving requests for advance payment in return for a substantial share of a large amount of money, which ultimately is never given. Frequently as a modifier, as in 419 emails, 419 scams, etc.

2. abi (adverb): Used as a sentence adverb: clearly, obviously; of course. Also used interrogatively, at the end of a statement, to prompt agreement, approval, or confirmation: ‘isn’t that so?’, ‘am I not correct?’, etc.

3. adire (adjective, noun): Made of a type of fabric produced mainly in south-western Nigeria, featuring patterns obtained by applying indigo or other dyes using various resist-dyeing techniques; a type of fabric produced mainly in south-western Nigeria, featuring patterns obtained by applying indigo or other dyes using various resist-dyeing techniques. Also: the method of producing this fabric.

4. agbero (noun): Originally: a person (usually a boy or young man) who works as a tout, typically at car parks and bus stops, collecting money from passengers and drivers and ushering passengers onto vehicles. Later also (now chiefly): a person (usually a boy or young man), who obtains money or wins influence by engaging in criminal activity, such as extortion, theft, and drug dealing, often as a member of a gang.

5. area boy (noun): A person (usually a boy or young man), who obtains money or influence by engaging in criminal activity, such as extortion, theft, and drug dealing, often as a member of a street gang. Also: a person (usually a boy or young man) who works as a tout or enforcer.

6. cross-carpet: (verb): Of a politician: to move from one political party to another.

7. cross-carpeting (noun): The action or practice of a politician moving from one political party to another. Also: an instance of this.

8. eba (noun): A kind of dough made with boiled cassava meal, typically shaped into balls, forming a staple food in parts of West Africa.

9. Edo (noun; adjective):  A member of a people inhabiting the ancient Benin Kingdom in present-day southern Nigeria; of or relating to the language of the Edo, a member of the Benue-Congo branch of the Niger-Congo language family; designating this language.

10. gele (noun): A West African head-tie originally worn by Yoruba women, typically consisting of a stiff piece of fabric printed with designs in bright colours, which can be tied or wrapped around the head to form various shapes.

11. jand (noun; verb): A foreign country; a country other than one’s own; to travel overseas, esp. in search of further education, employment, or economic opportunity.

12. janded (adjective): Designating a person who has travelled overseas; of, relating to, or characteristic of such a person. Also: characteristic of or coming from a country other than one’s own; foreign.

13. japa (noun; verb): The emigration of Nigerians to other countries (esp. those in Europe or North America) in search of further education, employment, or economic opportunity; to leave Nigeria for another country (esp. one in Europe or North America) in search of further education, employment, or economic opportunity. Also more generally: to escape, to flee. 

14. Kanuri (noun; adjective): A member of a group of African peoples principally inhabiting north-eastern Nigeria, with some populations in Niger, Chad, Cameroon and Sudan; of or relating to the language of the Kanuri.

15. kobo (noun): Also in extended use: a very small amount (of money); usually in negative constructions, as in not a kobo, not worth a kobo, etc.

16. Naija (adjective; noun): Of, belonging to, or relating to Nigeria or Nigerians; a native or inhabitant of Nigeria, or a person of Nigerian descent.

17. suya (noun): In Nigerian cookery: a dish consisting of thinly sliced pieces of spiced meat grilled or roasted on a skewer, usually sold by street vendors and eaten as a snack.

18. yahoo (noun): Fraud perpetrated on the internet, esp. involving requests for advance payment for services or products that are ultimately never provided. Usually reduplicated, as yahoo yahoo.

19. yahoo boy (noun): A person (esp. a man) who commits fraud on the internet.

20. yarn dust (verb): to talk nonsense.

The history, pronunciation, example sentences and other details about each word are available at https://www.oed.com.

Breaking: “Agbero”, “japa”, “suya”, 17 other Nigerian words enter Oxford English Dictionary

By Ishaka Mohammed

The Oxford English Dictionary (OED) has published its latest updates, featuring a collection of 20 words and phrases from Nigeria, Dr Kingsley Ugwuanyi, a consultant on Nigerian English for the OED, announced.

The Daily Reality can confirm that the dictionary has defined the words and phrases. However, while the majority of them (agbero, eba, japa, suya, etc.) were first published in December 2024, others (edo, kanuri, kobo, and yarn) were only updated with new meanings.

Dr Ugwuanyi, who played a significant role in the update, revealed that, in addition to drafting most of the words, he also provided their pronunciations. “When you explore the OED online and click on the pronunciations, you’ll hear my voice bringing these words to life,” he shared in a celebratory post on LinkedIn.

The newly added words reflect diverse aspects of Nigerian life, from everyday slang to cultural expressions. The list includes:

1. 419

2. abi

3. adire

4. agbero

5. area boy

6. cross-carpet

7. cross-carpeting

8. eba

9. Edo

10. gele

11. jand (noun, verb)

12. janded (adjective)

13. japa (noun, verb)

14. Kanuri

15. kobo

16. Naija

17. suya

18. yahoo

19. yahoo boy

20. yarn dust

Dr Ugwuanyi thanked Danica Salazar, the OED’s World Englishes editor, and the entire editorial team and encouraged Nigerians to share their favourite words from the list and suggest new ones for future updates.

Recall that the dictionary added 29 Nigerian words and phrases in 2020, and CNN reported that those were in addition to the at least 57 others already in the dictionary.

The Daily Reality is still compiling the definitions of the latest additions for easier access.

Kannywood movie review: The Princess of Galma

  • Director: Muhammad Galadima
  • Producer: Ali Saidu Worthme
  • Company: Jammaje Productions
  • Language: English
  • Release Date: 26th December, 2023
  • Cast: Hajara Yusuf, Magaji Mijinyawa, Abba Zaki, Billy O, Tijjani Faraga, Mustapha Musty, and others.

The Princess of Galma is another ‘Kannywood film in English’ from the promoter of the genre, Malam Kabiru Musa Jammaje, who has produced a few others before. The film was screened during an annual event, ‘Jammaje Day’, attended by hundreds of English language enthusiasts. Jammaje seems to have made the event a new way for showing his English movies as the attendees clearly make the audience he targets.

Despite its glorious title, The Princess of Galma is neither a historical drama nor an epic adventure. It’s a regal fiction set in a contemporary, fictitious kingdom, Galma, where King Ahmadu (Magaji Mijinyawa) suffers from a serious illness. The film begins with King Ahmadu’s illness, which caused widespread concern in the kingdom. His only daughter, Princess Nafisa (Hajara Yusuf), is deeply worried about her father’s deteriorating health condition. 

Meanwhile, the kingdom’s cabinet deliberates on the succession dilemma, as tradition dictates that the one who marries the princess inherits the throne. This makes Waziri (Tijjani Faraga), a cabinet member, send his son Sahabi to propose to the Princess. But she promptly rejects him despite his being a royal son and the most handsome young man in the Kingdom. The ensuing drama unveils Waziri’s struggle, the princess’s personal choice, and more…

Although the plot has its share of clichés, it maintains a reasonable flow, ensuring no dull moments throughout the story. But the screenplay runs too fast to a hasty finish. It would have been better if it had more scope, especially for Waziri’s secret schemes and the Princess, who suffers magic afflictions.

Beyond its regal and romantic themes, the film emphasises the healing power of prayers. We see how the prayers heal the king after everyone has begun to despair. It also highlights the prevailing theme of good triumphing over evil, as depicted in Sahabi’s loss of the princess despite his father’s magical attempt to acquire her. Besides, it also subtly addresses big security challenges in northern Nigeria.

The film also tries to be brim-full of cultural showcase but falls short of capturing the intrinsic value it truly deserves. It lacks the seriousness and dramatic intensity expected in a movie of its genre. The technical aspects are also average. A film like this should be carefully produced with a considerable budget to get the required impact. 

However, the English usage is generally flawless. The dialogue is captivating, and the actors deliver their lines remarkably. A few scenes were rendered entirely in the Hausa language, with others having lots of code-switching and mixing to accentuate comical effects and cultural representation.

On the other hand, all the actors try to pull off a good performance, especially Hajara Yusuf, who perfectly fits the role of Princess Nafisa and delivers her lines effectively. Abba Zaki leaves an impression in a brief role as the man of Nafisa’s dream. The scenes where he expresses his love for her captivate the most. Also, Billy O. gives a very real performance, similar to Malam Abdulhadi. The comic gestures he portrays get the audience laughing throughout.

Finally, The Princess of Galma qualifies as a worthy addition to Kannywood’s archive of English movies. It has little novelty but offers much to keep you glued to the screen. I commend the efforts of the director (Muhammad Galadima) and all the cast and crew members. Rating: 3/5.

Reviewed by Habibu Maaruf Abdu

habibumaaruf11@gmail.com