American English

Deciphering the complexity of “Ass” in American English

By Abdurrazak Muktar Makarfi

For non-native English speakers, grasping the subtleties and complexities of the English language can be a challenging endeavour. From its extensive vocabulary to its subtle nuances, English often presents itself as a maze of words and meanings. One such term that encapsulates the intricacies of English is “ass.”

On the surface, “ass” may seem straightforward, merely referring to the buttocks. However, a deeper examination reveals a plethora of meanings and subtleties that make it one of the most intriguing words in the English lexicon.

At its core, “ass” serves as a versatile modifier, adding emphasis or altering the meaning of a word or phrase. For example, “lazy ass” intensifies the descriptor “lazy,” emphasizing the extent of laziness. Similarly, “long ass” emphasizes the prolonged nature of something.

Yet, the true complexity of “ass” lies in its ability to completely change the connotation of a word when used as a suffix. Consider the term “badass.” While “bad” typically carries a negative connotation, suffixing it with “ass” transforms it into a term of admiration or respect, describing someone bold, daring, or impressive. Conversely, “dumb ass” retains its negative connotation, highlighting someone’s foolishness or lack of intelligence.

Moreover, “ass” can function as a pronoun, symbolizing oneself or one’s possessions. Phrases like “move your ass” convey urgency or impatience, urging swift action. However, expressions like “fast my ass” and “my ass” serves as a dismissive retort, rejecting the validity of a statement or claim.

The complexity of “ass” extends further as it can be subdivided into smaller components, each carrying its unique significance. Being “an ass” implies exhibiting foolish or irrational behaviour, while being “half-ass” suggests a lack of thoroughness or attention to detail. Additionally, being described as “a piece of ass” is colloquially lauding someone’s physical attractiveness.

In essence, “ass” is a linguistic chameleon, adeptly adapting to diverse contexts and conveying a myriad of meanings. Its versatility and complexity mirror the richness and depth of the English language, showcasing the infinite possibilities for expression and interpretation.

Thus, when encountering the word “ass” in conversation or media, acknowledge its multifaceted nature and the layers of meaning it embodies. Understanding and appreciating the complexity of “ass” not only underscores the richness of the English language but also provides insight into the cultural nuances and subtleties of American English.

Abdurrazak Muktar Makarfi can be contacted via prof4true@gmail.com.

The dilemma and challenges of a Nigerian teacher of English

By Salisu Yusuf

Like other teachers in the so-called Third World countries, Nigerian teachers of English have their dilemma and challenges ranging from sociocultural issues to pedagogical, personality, and condition of service. A teacher has a lot to contend with.

Teaching (at the higher level) in the 21st century has evolved from the traditional teacher-centred to a more pragmatic students-centred approach. Teachers are no longer the dominating forces in the classroom. Instead, they serve as coordinators while students run the show. Ultimately, communicative situations are created in the classroom. Consequently, teachers of English need to be acquainted with the role and place of theatre and drama in education, a method that makes teaching a communicative endeavour.

Unfortunately, students in 21st century Nigeria are no longer interested in communicative situations as education at primary and secondary schools has gone below the standard bar. A teacher, therefore, ought to devise a way to motivate a class of passive learners.

Besides students’ lack of communicative approach, teachers of English in Nigeria are confronted with a dual phonetic issue; a teacher is expected to teach the British phonetic patterning of speech in a strictly diverse Nigerian environment with students under the influence of Nigerian phonetics. The confusion in most Nigerian phonetic realisations emanates from a mix-up of British and American dialects in our daily usage.

Most English words are pronounced in American phonetic realisations. Moreover, Yoruba language phonemics has hugely influenced how we pronounce English words. Therefore, an English teacher must fully explain the phonetic versions to his students. For example, the word “minor” has double pronunciations; the British /ˈmʌɪnə/ and Nigerian /ˈmʌɪnɔː/. Students should know this difference and why the former is the aptest while the latter is strictly Nigerian.

Our students’ lack of reading culture has immensely affected English and literary studies. For instance, some students in literature class don’t want to frequent libraries and read selected texts. Instead, they prefer to visit internet sites, download summaries and read haphazardly. Teachers ought to be mentors in this regard.

A contemporary English teacher must keep abreast with modern English usage. For instance, some years back, a professor of English told our class that the plural of compound nouns such as female teacher and male servant are ‘females teachers’ and ‘males servants’, respectively. While some compound nouns are turned to plural from their first or last elements, the above two and many more are pluralised from their first and last elements. His assertion is, however, today obsolete; contemporary grammar has massively changed such patterns; female teachers and male servants have replaced the former.

 A teacher of English must not lose his head to the identity crisis. Some learners in philosophy and literature subsume into ideological attributes of these fields, thereby becoming victims of pull and inferiority complex. They can only feel superior when they identify with the other culture.

A teacher of English should see himself as a second language user who teaches a foreign language. He should not see himself as an English teacher but as a teacher of English. I have seen a colleague with cultural schizophrenia due mainly to an obsession with English culture. A second language user who sees himself as a  first language user usually suffers from identity crisis, culminating in cultural schizophrenia and, ultimately, psychological turmoil. Many I know have lost their faith and turned to atheism.

A teacher should see himself as someone who mediates between cultures in order to reach cultural equivalence. He should not pretend to be an English man, nor should he speak sleek English through a pointed nose. Rather, he should speak as an African who teaches a foreign language.

This doesn’t free him from strictly adhering to rules governing language use. He should be a traditional grammarian in his pedagogical engagements; he employs some aspects of contemporary grammar in both his classroom and outside classroom engagements.

Girl child abuse, pornography and sexual objectification have immensely affected the teaching profession in the 21st century. Victorianism, that 19th-century literary movement with all its attendant moral lashings, could not stop these deviations in academia. Some teachers see their female students as objects of beautification to be exploited. Female students stereotype and generalise their male teachers as admirers of their sleek bodies. Male students use their female counterparts as shields before their teachers, especially when looking for favours. These and many more are some of the causes of sexual scandals.

A teacher should see his female students as his congenial sisters whom he feeds with knowledge, no more, no less than this.

Many see teachers of English as grammar police, therefore, prescriptivists. I was numerously called a representative of her majesty, the late Queen. A teacher should do away with such social constructs and stereotypes and tackle his work head down. He’s a second language user called by fate to teach a foreign language, foreign culture. Therefore, he cannot escape such naming.

Last but not least, Nigeria’s teachers suffer from poor service conditions. Politicians have turned almost all other professions into… besides their own. Today, a month’s take-home pay of a politician can only be earned by a public servant for his entire working career. An instructor at a college in the neighbouring Niger Republic earns twice my wage.

 A teacher should consider his profession service to humanity, not a means to an end.

Salisu Yusuf wrote from Katsina via salisuyusuf111@gmail.com.

British and American English(es): same or different thing(s)?

By Rabiu Muhammad Gama

Introduction

Have you ever wondered why Americans go on vacation while Brits go on holiday? I am sure you have. Or haven’t you ever heard that American kids like candy while British kids are crazy about sweets? Our Law of Contract lecturer, who was so lucky to do his PhD in England, once told us how nice his flat was when he was in England. On the other hand, one of our learned professors, who was privileged to have some training from Harvard Law School, lamented that he suffered before he could afford an apartment during his stay in the US. Curious?  Well, I can’t actually blame you for that. I think all these go to show us how beautiful the English language is.

British and American English

That famous Irish playwright, George Bernard Shaw, once said, “the United States and the United Kingdom are two countries divided by a common language.” That was Shaw. And he wasn’t entirely wrong.

There are many varieties of English today: American English, British English, Australian English, Canadian English, Caribbean English, to mention but a few. However, for some historical and accidental factors, American and British Englishes are the most widely used across the globe today. These two Englishes,  I am confident you may be aware of, are not always the same. However, they are not very different either. As far as this article is concerned, American English is that variety of the English language widely written and spoken in the United States and some parts of Canada. While British English, just as the name hints, is the standard dialect of the English language spoken and written in the United Kingdom (England, Scotland, Wales and Northern Ireland).

The most noticeable areas where British and American Englishes differ are vocabulary, spelling, grammar, and, though very rarely, idiomatic expressions. Forget about pronunciation; it does not count – as far as Standard English is concerned, pronunciation is not an accurate barometer for measuring “good English”. Ask around if you doubt me.

Vocabulary

This is arguably the most significant area where the two Englishes differ. Americans don’t say lifter; they say elevator. It’s the Britons that call it lifter. Had Leonel Messi moved to Manchester City rather than Paris Saint-Germain, he would have been playing football by now. But, if he were to move to any football team in the US, say, the indomitable Seattle Sounders or the New York City FC, he would be playing soccer. Donald Trump, the most confused American president in recent history, is crazy about expensive automobiles. It may shock you to hear that the current Prime Minister of England, Boris Johnson, doesn’t know how to drive a car! If you go to the US, you will need an airplane to commute from Orlando to Las Vegas (the Sin City) because the cities are very far from each other. Go to the UK afterwards; you won’t need an aeroplane to move from Liverpool to Manchester – the two cities are only a stone’s throw from each other.

Spelling

There are many spelling differences between American and British English. Words like color, labor and honor are found only in American English. In England, they would write these words as colour, labour and honour, respectively. In words like these, where the Americans use an “o”, the Britons would use “ou”. Where an American would ask you if you know any good theater, a Briton would ask you if you know any good theatre, “er” in American English changes to “re” in British English. The Britons organise programmes, but the Americans only organize programs. I am sure you got this last point, too, don’t you?

Grammar

In addition to spelling and vocabulary, there are specific grammar differences between British and American English. For instance, collective nouns are considered singular in American English, while they’re mostly treated as plural in British English. For example,  where an American would tell you that “his family is large”, a Briton would, most likely, tell you that “his family are large.” The Americans always take a shower, while the Britons mostly have a shower. The word “gotten”, the past particle of “get”, is now dead and buried in British English. Surprisingly enough, the word is still alive and kicking in American English.

On a final note, American English is the child of British English. Nonetheless, the former is the most widely written and spoken English today, thanks to America’s technology and robust economy. So, don’t be shocked whenever you read that the Brits actually introduced the language to the Americans because it’s true. Anyway, it is not uncommon to see a child that overshadows his dad. It’s, however, very unusual, perhaps unprecedented, to see a child reporting his mom to an anti-graft agency!

Rabiu Muhammad Gama is a level 300 Law student and  English Enthusiast. He can be reached on rabiuminuwa327@gmail.com or 09061912994.